Traduzioni Articoli Scientifici: Traduttori Scientifici
A volte questi termini sono usati in modo intercambiabile, ma questo non è corretto. Questo motore di ricerca per manoscritti scientifici è collegato con il database MEDLINE, il quale raccoglie bibliografia in materia di scienze della vita e biomedicina (salute, medicina, infermieristica, farmacologia ecc.). PubMed è nato per soddisfare le esigenze di università e professionisti del settore, ma dal 1997 è consultabile anche dal pubblico.
Qual è il modo migliore per inviarvi i miei documenti?
Inoltre, possiede rigore, curiosità, meticolosità ed è molto esigente per quanto riguarda il risultato finale. Gli scambi tra interlocutori internazionali (laboratori, scuole e università, ricercatori, centri ospedalieri, ecc.) di lingue diverse possono allora implicare la realizzazione di traduzioni di testi scientifici. Può trattarsi, ad esempio, della traduzione di un testo di natura medica, farmaceutica o anche di un testo relativo al settore della chimica, della fisica, dell'ambiente, dell'ingegneria, della biologia, dell'astrofisica, del nucleare, della genetica, delle biotecnologie... La traduzione scientifica presenta una serie di sfide e di specificità che richiedono competenze molto mirate da parte del traduttore. Facciamo il punto sulle caratteristiche di questo tipo di traduzione e sulle competenze necessarie per realizzarla.
- Se necessiti le traduzioni di cartelle cliniche o altra documentazione medica e farmaceutica, Espresso Translations è in grado di aiutarti.
- Infatti, il nostro network include esperti del settore regolarmente informati sugli standard internazionali e abituati a uno scrupoloso lavoro di revisione linguistica. Ulteriori informazioni
- Tutte competenze che appartengono ai traduttori professionisti che collaborano con Eurotrad.
- Il risultato è mediocre e inadatto a essere pubblicato su una rivista scientifica o altrove.
- Google Scholar si distingue per essere una tra le risorse che vengono usate di più dagli studenti e, come suggerisce il nome stesso, viene reso disponibile dal motore di ricerca omonimo.
- Queste informazioni non permettono di identificarti ma solo di effettuare statistiche sulle tue preferenze di navigazione. https://yamcode.com/
Traduzioni di pratiche legali
Siamo specializzati in traduzioni specialistiche di alta qualità eseguite da squadre di traduttori selezionati con la necessaria esperienza nel settore. Se invece desideri raffinare i risultati della tua ricerca puoi rivolgerti al menu dei filtri posto lateralmente sulla sinistra. Da qui puoi decidere se visualizzare i risultati in base alla data, ordinarli per data o per pertinenza (valore di default), oppure scegliere il tipo tra qualsiasi genere o solo articoli scientifici e se includere brevetti e citazioni. Tuttavia, alcuni organismi stranieri possono richiedere che la traduzione sia svolta da un professionista in possesso di questa qualifica. La traduzione di un brevetto può rendersi necessaria quando si richiede la registrazione di un brevetto all'estero. La traduzione di un brevetto potrà anche essere richiesta se il documento deve essere consegnato a un partner commerciale o a un investitore che, per esempio, non parla la lingua d’origine. D'altro canto, il traduttore di brevetti deve avere un’approfondita conoscenza dei termini tecnici specifici del settore di attività interessato. Tuttavia, alcune autorità o alcuni uffici pubblici insistono sul fatto che la traduzione sia recente e che, ad esempio, sia stata realizzata nelle ultime 4 settimane. Potete ottenere informazioni su tali scadenze direttamente presso l’organismo per il quale vi occorre la traduzione autenticata. Offriamo servizi di traduzione giurata di documentazione medicale e farmaceutica. A seconda delle richieste, rilasciamo, inoltre, una certificazione di accuratezza del servizio. Ci occupiamo di tutte le tipologie di traduzioni in ambito farmaceutico (fogli illustrativi, caratteristiche del prodotto (RCP), Autorizzazioni Ministeriali, trials di ricerca…). Il costo di una traduzione dipende da diversi fattori come la combinazione linguistica o la dimensione del contenuto da tradurre.